segunda-feira, 10 de setembro de 2007

Como ser dublador?

Essa é uma pergunto que vejo frequentemente em comunidades do Orkut.
Postarei aqui um texto contendo dicas de Flávio Dias sobre como se tornar um profissional nessa arte.

Vamos ao que interessa:
A dublagem, no Brasil, só pode ser feita por atores profissionais, devidamente credenciados junto à DRT (Delegacia Regional do Trabalho) por ser, a dublagem, uma "reinterpretação" em língua portuguesa.

Ao dublarmos, estamos "criando" uma nova obra de arte, agora, em nossa língua. Assim, por questão de "Direitos de Interprete", somente atores profissionais podem "dublar".

Portanto, se você pretende entrar no mercado, terá antes que se formar ator (atriz).

Não caia no conto do "cursinho de dublagem" que existe em SP e RJ, pois tais cursos são para treinamento
de atores já profissionais. Se bem que ninguém pode proibí-lo(a) de fazê-los.

Só que o cursinho não o(a) proverá da formação básica que todo ator necessita para tal trabalho, e sem o registro na D.R.T., você não poderá receber pelo trabalho efetuado.

Não existe a profissão "dublador". Este é um termo usado, mas a terminologia técnica é "ator em dublagem".

Para exercer essa profissão, é necessário primeiramente, ser ator. Somente com o registro profissional de ator/atriz, o DRT, obtido junto ao Ministério do Trabalho, é que se pode exercê-la.

O DRT, é como o registro da OAB para o advogado. É a licença para trabalhar.

Mas, para obter esse registro, é necessário submeter-se a cursos universitários ou profissionalizantes de teatro, como os relacionados abaixo:

- Cursando a EAD, Escola de Arte Dramática da USP (na Escola de Com. e Artes - ECA);

- Alguns outros cursos profissionalizantes reconhecidos pelo governo, como o "Recriarte", "Macunaíma" e "Célia Helena"

- Prestando exame de banca no Sindicato dos Artistas, o SATED. Não são todos os SATED's do país, que realizam esse exame. Os sindicatos do Rio e São Paulo, fazem.

Não é necessário ser ator para fazer o curso de dublagem. É preciso ser ator apenas, para dublar. Há todo um trabalho de interpretação dos mais variados personagens, inclusive com características das mais diversas, ou seja, um bom ator teria mais facilidade, teoricamente.

Sempre há cursos de dublagem sendo ministrados em São Paulo. O da BKS especificamente, estava sendo ministrado pela atriz Maria Inês, que se utilizou dos estúdios desta empresa. No entanto, essa atriz, voltou a se estabelecer na cidade do Rio de Janeiro.

Vale salientar que alguns dubladores profissionais, alertam que os cursinhos de dublagem, "não passam de caça-níqueis", visto que o domínio da técnica é direito do ator profissional e que em hipótese alguma tais cursos podem, sob a luz do Direito, transformar qualquer pessoa em ator.

Fazer um "cursinho de dublagem" é direito de qualquer cidadão, mas o mesmo só terá serventia para o mercado de trabalho, se a pessoa já for ator profissional.

É necessário ter muito talento e passar nos testes de uma empresa de dublagem, algo bem difícil pois os diretores são muito exigentes.

Além disso, o ator da dublagem deve também:

Ter muita disciplina, concentração, bom senso, dicção perfeita, boa emissão de voz, reflexos apurados, domínio da língua portuguesa e pelo menos de inglês, conhecimentos gerais e bastante disposição e carinho pelo trabalho.

Estabelecer residência no eixo Rio-São Paulo, que são os dois grandes pólos de dublagem no Brasil.

No início da carreira sempre é difícil. Os papeis que surgem são pequenos, o que acaba desestimulando alguns.

Se você tem essa idéia na cabeça, não desista! Leve-a adiante! Fazer um cursinho de dublagem, pode ser também, um grande hobby.

Lista de estúdios de dublagem

Álamo (SP)
Audio Corp (RJ)
Audionews (RJ)
BKS (SP)
Beloura (SP)
Centauro Comunicaciones (SP)
Cinevideo (RJ)
Clone_estúdio_de_dublagem|Clone (SP)
Delart (RJ)
Double Sound (RJ)
DPN (SP)
Dublavídeo (SP)
Dublamax (SP)
Dublamix RJ
Dublart (SP)
Dubrasil (SP)
Engie Dix (SP)
Estúdio Áudiobrasil (SP)
Estúdio de Cinema (SP)
Estúdio Nova (SP)
Estúdio Gábia (SP)
Etc Filmes (SP)
GeminiVideo (RJ)
Herbert Richers (RJ)
Helicon (SP)
Lesound (SP)
Lipsync (SP)
Marshmallow (SP)
Mastersound (SP)
Sigma SP (SP)
Sincrovideo (RJ)
Som De Vera Cruz (RJ)
SP Telefilm (SP)
Telecine RJ (RJ)
Tempo Filmes (SP)
Trix Brasil (RJ)
Uniarthe (SP)
Voice Brazil (RJ)
Voiceover Studios (SP)
Vox Mundi (SP)
VTI - Vídeo Interamericana (RJ)
X Quality (SP)
Wan Mächer (RJ)
Windstar (SP)
Wood Vídeo (SP)


Se possível,postarei o e endereço de cada estúdio.

Reportagem sobre dubladores exibida na Rede Bandeirantes

domingo, 9 de setembro de 2007

Dubladores em ação

Márcio Alemão

Entre muitas frases publicadas por Márcio Alemão,uma se destaca por ofender os telespectadores que preferem filmes dublados.
Segue abaixo a frase escrita por Márcio Alemão:

"A FOX decidiu que irá ofender seus assinantes alfabetizados e até os deficientes auditivos. A FOX decidiu ofender também atores, atrizes, roteiristas, diretores, produtores."

Conseguiu entender o que ele quis passar com "irá ofender seus assinantes alfabetizados"?

Coluna de Patrícia Kogut

A colunista Patrícia Kogut escreveu na Revista da TV, suplemento dominical do jornal O GLOBO, mais uma nota contra a dublagem brasileira.

A jornalista que elege diariamente em sua coluna o melhor e o pior da TV brasileira, atribuindo nota 10 e 0 para a programação das emissoras, fez a seguinte crítica que transcrevo na íntegra abaixo:

"0 - Para o Fox. A dublagegem de todas as séries e filmes sem aviso prévio é sem dúvida o zero da semana. Rendeu inúmeros e-mails para a coluna e para o blog. Os leitores indignados têm toda razão: as séries, sem legenda, perderam completamente a graça."

Veja o que a "ótima" colunista escreveu sobre os seriados dublados (o jornal O Globo está realmente precisando de profissionais de alto nível,que não é o caso da Kogut).


Nota 10

Para o Nickelodeon, que está reprisandoJeannie é um gênio” e “A Feiticeira” desde os primeiros capítulos. É maravilhoso para relembrar exatamente como as histórias começaram.

Nota 0

Para a dublagem de “Jeannie é um gênio” e de “A Feiticeira”. Ficou velha e nem se deram ao trabalho de refazer. Samantha diz “meus esponsais” em vez de noivado, e James, “Acho que estou perdendo a bossa”.

Transformers: Entrevista com Guilherme Briggs (Optimus)

Transformers: Entrevista com Sérgio Cantú (Sam) - 1 de 2

Transformers: Entrevista com Sérgio Cantú (Sam) - 2 de 2

Especial Transformers-Dublagem Brasileira


Transformers é legal, mas será que teria o mesmo resultado se não fosse um grupo de talentosos dubladores para emprestar a voz, especialmente aqui do Brasil? Confira.

Por Sérgio Mentorbreak Fiore

Para começar é impossível não fazer menção à dublagem original. Por isso, eu cito aqui a participação dos dois dubladores mais conhecidos por aqui: Peter Cullen e Hugo Weaving.

Para muitos fãs, Peter Cullen é, e sempre será, a voz oficial de Optimus Prime, e ele mesmo, em recentes entrevistas, diz que ainda se assusta com a repercussão que perdura até hoje de seu trabalho.

Peter Cullen


Ele conta que não sabia exatamente como fazer a voz de um robô, mas que imaginou como seria a voz de um líder, de um comandante nato, e foi assim que surgiu a voz que conhecemos. Aceitar este papel novamente era quase obrigatório. Além de Transformers, ele também chegou a dublar em animações da Disney, como O Ursinho Puff e Tales Pin. Coitado.

Hugo Weaving

Hugo Weaving, além de ser um excelente ator, já se firma com esta dublagem como um dos atores com maior participação em produções no gênero fantástico. Bom, considerando que ele já foi o Agente Smith em Matrix, Elrond na trilogia O Senhor do Anéis, e esteve sob à mácara do “V “em V de Vingança, fazer a voz do líder Decepticon Megatron em Transformers deve fazer com que sua legião de admiradores cresça consideravelmente.

Mas vindo para terrtório nacional, não é segredo que a dublagem brasileira, apesar do preconceito de uma minoria, é considerada um das melhores do mundo, não apenas pelo timming dos profissionais, mas pela capacidade de assimilar o conteúdo, e fazer o seu trabalho se permitindo até o improviso rápido e bem humorado. E um dos mais aguardados filmes do ano passou pelo crivo dos dubladores nacionais.

A tradução brasileira foi feita no estúdio Delart, no Rio de Janeiro, e ficou a cargo de Manolo Rey, que dublou o Will Smith em Um Maluco no Pedaço. A dublagem de Transformers foi dirigida por Guilherme Briggs, um velho conhecido do público.

Ele é um dos mais talentos dubladores da atual geração e deu sua interpretação para personagens como Freakazoid, Han Solo, Superman, Buzz Lightyear entre tantos outros. Além de ser um grande fã de Transformers , tendo já dublado o Optimus Prime em três série aqui no Brasil: Beast Machines, Nova Geração e Armada. É dele novamente a voz do líder no filme.


Guilherme Briggs - Optimus Prime

Muitos fãs aqui no Brasil queriam uma das vozes clássicas para o líder dos Autobots. O que não seria possível, uma vez que o primeiro dublador, Celso Vasconcelos, não trabalha mais com dublagem, e o segundo, Darcy Pedrosa, já é falecido. Bumblebee por sua vez foi dublado por Eduardo Borgerth, que fez a segunda voz de Fox Mulder em Arquivo X e o Ciborgue do Jovens Titãs.


Reginaldo Primo - Jazz


Jazz foi dublado por Reginaldo Primo. É dele a voz de Clark Kent/Superman de Superman o Retorno, Dean Winchester, de Sobrenatural e do ator Jason Teague, de Smallville (o namorado de Lana que é técnico de futebol).


Duda Espinoza - Ironhide
Ironhide foi dublado por Duda Espinoza, que fez Octavius, de Uma Noite no Museu e é dublador do Topher Grace.

Júlio Chaves - Ratchet
Ratchet recebeu a voz do veterano Júlio Chaves que é a voz oficial por exemplo de Mel Gibson, Tommy Lee Jones e Andy Garcia.



José Santacruz - Megatron

Do lado dos vilões Decepticons, temos Megatron sendo dublado pelo veterano José Santacruz. Ele era a voz original do Megatron no Transformers G1 além de ser dublador de Danny de Vito, J.J. Jameson, de Homem-Aranha (filmes) e o Sargento Cosgrove, de Freakazoid.
Ouça um trecho de Santcruz como Megatron, diretamente do projeto Vozes de Cybertron, de Marcus Garrett.


José Sant’anna - Starscream


José Santana, assim como Santacruz, reprisa sua participação em Transformers no papel do escorregadio Starscream. Alé sua participação em desenhos como G1, ele era o Willy, de ALF, Lance Henriksen (Millenium) e é também dele aquela famosa frase:”Enquanto isso, na sala de Justiça…”

Júlio Cezar-Decepticon espião


Barricade, o decepticon espião, é dublado por Júlio Cezar. Entre seus trabalhos mais conhecidos, temos ele dublando Harrison Ford ou Robert de Niro, o Rei Leônidas, de Os 300 de Esparta, e é a segunda voz de Homer em Os Simpsons. Lembrando que estes três Decepticons são os únicos falam as línguas de nosso planeta, no filme.



No lado dos humanos, vale destacar o trabalho de:



Sérgio Cantú-Sam Withwicky


Sam Withwicky foi dublado por Sérgio Cantú, que fez Elijah Wood, o Ricochete de Mucha Lutcha e Seth, de The OC.

Sylvia Salustti-Mikaela
Mikaela, namorada de Sam, foi vivida por Sylvia Salustti. Ela fez Gabrielle, de Xena, Buffy, a Caça Vampiros, e Phoebe, de Friends.


Mauro Ramos-Ron Withwicky

Ron Withwicky foi feito por Mauro Ramos, que ficou famoso como Pumba em O Rei Leão , Abu, de Samurai Jack e Sully, de Monstros S.A. Recentemente, substituiu o falecido Bussunda em Shrek Terceiro.



Alexandre Moreno-Capitão Lennox

O Capitão Lennox recebeu a voz de Alexandre Moreno, cuja voz já foi dada à Adam Sandler, Chandler, de Friends, Jason no primeiro Power Rangers e o Mestre Shake do Aquateen.



Hélio Ribeiro-Agente Simmons


Hélio Ribeiro dublou o Agente Simmons, e é ele que faz as vozes de Steve Martin , Kevin Costner e Tom Selleck e também é o Homem pássaro em Harvey o Advogado.





Consta que os executivos da Paramount e da Hasbro curtiram muito o trabalho de dublagem feito por aqui, pois segundo eles, as interpretações dos robôs e dos personagens ficaram muito acima até da versão original. Olha a moraaal! Os dubladores brasileiros, segundo esses mesmos executivos, deram uma profundidade maior para os personagens do que os dubladores americanos.
Ficaram tão satisfeitos com o trabalho que a partir de agora irão mandar tudo que é produto de Transformers para ser dublado na Delart. Ainda mais porque descobriram que o Guilherme Briggs é fã da série e perceberam o trabalho que recebeu toda uma atenção e dedicação especial. Coisas que só o Brasil tem… Tá, esquece o ufanismo.

Pra ficar sabendo muito, muito mais sobre a dublagem brasileira de Transformers, vale mesmo a pena conferir o Vozes de Cybertron. Faz tempo que não é atualizado, mas continua sendo um trabalho primoroso de um fã, o Marcus Garrett.

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Em construção.

BLOG EM CONSTRUÇÃO. LOGO LOGO ESTARÁ ON COM MUITAS NOVIDADES DO MUNDO DA DUBLAGEM!