segunda-feira, 10 de setembro de 2007

Como ser dublador?

Essa é uma pergunto que vejo frequentemente em comunidades do Orkut.
Postarei aqui um texto contendo dicas de Flávio Dias sobre como se tornar um profissional nessa arte.

Vamos ao que interessa:
A dublagem, no Brasil, só pode ser feita por atores profissionais, devidamente credenciados junto à DRT (Delegacia Regional do Trabalho) por ser, a dublagem, uma "reinterpretação" em língua portuguesa.

Ao dublarmos, estamos "criando" uma nova obra de arte, agora, em nossa língua. Assim, por questão de "Direitos de Interprete", somente atores profissionais podem "dublar".

Portanto, se você pretende entrar no mercado, terá antes que se formar ator (atriz).

Não caia no conto do "cursinho de dublagem" que existe em SP e RJ, pois tais cursos são para treinamento
de atores já profissionais. Se bem que ninguém pode proibí-lo(a) de fazê-los.

Só que o cursinho não o(a) proverá da formação básica que todo ator necessita para tal trabalho, e sem o registro na D.R.T., você não poderá receber pelo trabalho efetuado.

Não existe a profissão "dublador". Este é um termo usado, mas a terminologia técnica é "ator em dublagem".

Para exercer essa profissão, é necessário primeiramente, ser ator. Somente com o registro profissional de ator/atriz, o DRT, obtido junto ao Ministério do Trabalho, é que se pode exercê-la.

O DRT, é como o registro da OAB para o advogado. É a licença para trabalhar.

Mas, para obter esse registro, é necessário submeter-se a cursos universitários ou profissionalizantes de teatro, como os relacionados abaixo:

- Cursando a EAD, Escola de Arte Dramática da USP (na Escola de Com. e Artes - ECA);

- Alguns outros cursos profissionalizantes reconhecidos pelo governo, como o "Recriarte", "Macunaíma" e "Célia Helena"

- Prestando exame de banca no Sindicato dos Artistas, o SATED. Não são todos os SATED's do país, que realizam esse exame. Os sindicatos do Rio e São Paulo, fazem.

Não é necessário ser ator para fazer o curso de dublagem. É preciso ser ator apenas, para dublar. Há todo um trabalho de interpretação dos mais variados personagens, inclusive com características das mais diversas, ou seja, um bom ator teria mais facilidade, teoricamente.

Sempre há cursos de dublagem sendo ministrados em São Paulo. O da BKS especificamente, estava sendo ministrado pela atriz Maria Inês, que se utilizou dos estúdios desta empresa. No entanto, essa atriz, voltou a se estabelecer na cidade do Rio de Janeiro.

Vale salientar que alguns dubladores profissionais, alertam que os cursinhos de dublagem, "não passam de caça-níqueis", visto que o domínio da técnica é direito do ator profissional e que em hipótese alguma tais cursos podem, sob a luz do Direito, transformar qualquer pessoa em ator.

Fazer um "cursinho de dublagem" é direito de qualquer cidadão, mas o mesmo só terá serventia para o mercado de trabalho, se a pessoa já for ator profissional.

É necessário ter muito talento e passar nos testes de uma empresa de dublagem, algo bem difícil pois os diretores são muito exigentes.

Além disso, o ator da dublagem deve também:

Ter muita disciplina, concentração, bom senso, dicção perfeita, boa emissão de voz, reflexos apurados, domínio da língua portuguesa e pelo menos de inglês, conhecimentos gerais e bastante disposição e carinho pelo trabalho.

Estabelecer residência no eixo Rio-São Paulo, que são os dois grandes pólos de dublagem no Brasil.

No início da carreira sempre é difícil. Os papeis que surgem são pequenos, o que acaba desestimulando alguns.

Se você tem essa idéia na cabeça, não desista! Leve-a adiante! Fazer um cursinho de dublagem, pode ser também, um grande hobby.

Lista de estúdios de dublagem

Álamo (SP)
Audio Corp (RJ)
Audionews (RJ)
BKS (SP)
Beloura (SP)
Centauro Comunicaciones (SP)
Cinevideo (RJ)
Clone_estúdio_de_dublagem|Clone (SP)
Delart (RJ)
Double Sound (RJ)
DPN (SP)
Dublavídeo (SP)
Dublamax (SP)
Dublamix RJ
Dublart (SP)
Dubrasil (SP)
Engie Dix (SP)
Estúdio Áudiobrasil (SP)
Estúdio de Cinema (SP)
Estúdio Nova (SP)
Estúdio Gábia (SP)
Etc Filmes (SP)
GeminiVideo (RJ)
Herbert Richers (RJ)
Helicon (SP)
Lesound (SP)
Lipsync (SP)
Marshmallow (SP)
Mastersound (SP)
Sigma SP (SP)
Sincrovideo (RJ)
Som De Vera Cruz (RJ)
SP Telefilm (SP)
Telecine RJ (RJ)
Tempo Filmes (SP)
Trix Brasil (RJ)
Uniarthe (SP)
Voice Brazil (RJ)
Voiceover Studios (SP)
Vox Mundi (SP)
VTI - Vídeo Interamericana (RJ)
X Quality (SP)
Wan Mächer (RJ)
Windstar (SP)
Wood Vídeo (SP)


Se possível,postarei o e endereço de cada estúdio.

Reportagem sobre dubladores exibida na Rede Bandeirantes

domingo, 9 de setembro de 2007

Dubladores em ação

Márcio Alemão

Entre muitas frases publicadas por Márcio Alemão,uma se destaca por ofender os telespectadores que preferem filmes dublados.
Segue abaixo a frase escrita por Márcio Alemão:

"A FOX decidiu que irá ofender seus assinantes alfabetizados e até os deficientes auditivos. A FOX decidiu ofender também atores, atrizes, roteiristas, diretores, produtores."

Conseguiu entender o que ele quis passar com "irá ofender seus assinantes alfabetizados"?

Coluna de Patrícia Kogut

A colunista Patrícia Kogut escreveu na Revista da TV, suplemento dominical do jornal O GLOBO, mais uma nota contra a dublagem brasileira.

A jornalista que elege diariamente em sua coluna o melhor e o pior da TV brasileira, atribuindo nota 10 e 0 para a programação das emissoras, fez a seguinte crítica que transcrevo na íntegra abaixo:

"0 - Para o Fox. A dublagegem de todas as séries e filmes sem aviso prévio é sem dúvida o zero da semana. Rendeu inúmeros e-mails para a coluna e para o blog. Os leitores indignados têm toda razão: as séries, sem legenda, perderam completamente a graça."

Veja o que a "ótima" colunista escreveu sobre os seriados dublados (o jornal O Globo está realmente precisando de profissionais de alto nível,que não é o caso da Kogut).


Nota 10

Para o Nickelodeon, que está reprisandoJeannie é um gênio” e “A Feiticeira” desde os primeiros capítulos. É maravilhoso para relembrar exatamente como as histórias começaram.

Nota 0

Para a dublagem de “Jeannie é um gênio” e de “A Feiticeira”. Ficou velha e nem se deram ao trabalho de refazer. Samantha diz “meus esponsais” em vez de noivado, e James, “Acho que estou perdendo a bossa”.

Transformers: Entrevista com Guilherme Briggs (Optimus)